Publicidad:
Terra
La Coctelera

"La Creación" Haydn - Lèdició de Breitkopf & Härtel

L’èxit que va tenir La Creació des del principi va ser que es interpretes moltes vegades i, per consegüent es publiques ràpidament. La data del manuscrit més antic conservat i signat per Haydn correspon a l’any 1799 i va pertànyer a la Tonkünstler-Societat. Actualment es conserva a la Biblioteca Nacional de Viena, el primer manuscrit es va perdre. De la primera edició també es va fer càrrec el mateix Haydn fent sortir al febrer de 1800 una edició complerta i bilingüe (anglès i alemany) per més de 400 subscriptors.

Després d’això moltes editorials van voler fer les seves edicions i Breitkopf & Härtel va ser una de les primeres que va fer ho. Haydn després de La Creació va composar l’altre oratori seu, Les Estacions. Amb poques forces com per fer-se càrrec ell mateix de la seva publicació va donar els drets a Breitkopf & Härtel de la nova obra. Així aquesta cassa va a consolidar-se com una de les mes reputades en la publicació d’obres del gran simfonista. Breitkopf & Härtel, va ser fundada al 1719 a Leipzig primerament com editorial i al 1807 es va omplir amb la fabricació de pianos (pianistes com Franz Liszt i Clara Schumann van apreciar molt aquest instruments). La cassa va contribuir també amb la publicació d’obres de altres compositors reputats des del període clàssic fins ara entre els que cal mencionar a Beethoven, Schumann, Liszt, Wagner, Brahms, Lachemann o Zimmermmann. També es va fer càrrec de l’edició de llibres i altres escrits teòrics. A l’any 1797 van incorporar l’edició d’un periòdic musical que es va dir Allgemeine Musikalische Zeitung a on es van publicar articles que feien referència a successos relacionats amb Haydn.


Aquesta edició, a més de les seves circumstàncies històriques, es interessant per que el text es presenta trilingüe (alemany, anglès i francès). També ens posa a disposició la realització del baix continuo basant-se en l’argument de que per l’estreny Haydn va fer servir clavicèmbal com continuo.

"La Creación" de Haydn - traducció i comentari

La creació va ser u de dos oratoris que Haydn va composar a tota la seva vida. Es diu que quan va a conèixer Londres i tot el seu moviment cultural es va quedar impressionat amb la magnificència de la música, el seu lloc social. Tots els dies hi havia concerts a tot arreu, concerts de gran nivell i amb molt bona infraestructura. Händel va ser interpretat amb molta freqüència i a més “actualitzat” al gust de la societat canviant. Son conegudes las versions que Mozart va fer d’obres barroques per considerar-les antiquades. Com podem imaginar las orquestres anaven creixent, els instruments canviaven i tot s’adaptava als nous gustos.

Però també hem d’introduir altres factors personals que van induir a Haydn a composar un oratori i amb aquesta temàtica. La partitura de La creació data de 1798, Haydn comptava amb 66 any d’edat. El període que avarca des de 1795, any de la seva tornada cap a Viena, fins la seva mort al any 1809 es coneix com la seva època vienesa. La seva salut es anava debilitant i possiblement el músic es trobava a un moment de crisi de fe. Haydn també, com Mozart, va ser maçó i, si bé això no implica la negació a l’existència d’un Deu si representa la immersió durant anys dins d’un cercle d’exigències intel·lectuals on es cridava a pensar i filosofar sobre las bases de la vida.


La partitura es música que torna cap enrere al que fa als procediments però que mira cap endavant amb els mitjans expressius. Com diu Giorgio Pestelli al seu estudi de la música clàssica “La creació es relaciona amb els primers passos d’una consciencia històrica a la música.”. Haydn agafarà els models d’oratori hendelià i de la retòrica més propera al simbolisme barroc però també incorporarà nous elements que li posaran més a prop d’una estètica romàntica. Les melodies simples es conjuguen dins d’un contrapunt del més elaborat i una riquesa instrumental. ¿Podríem entendre aquesta tornada als recursos barrocs com una mirada romàntica i melancòlica cap el passat perdut?. De fet el que li va passar a Haydn es que va ser u dels primers en reflectir l’esperit del Sturm und Drang, un moviment artístic que va anteposar l’expressió dels sentiments del artista. La música en aquest context es posava plenament al servei d’una idea conceptual i expressiva que pertanyia al compositor. Si afegim el factor ja esmentat de l’adherència de Haydn a una lògia maçònica ens serà més fàcil comprendre amb quins recursos simbòlics i representatius contava.

L’oratori es divideix a tres parts amb cors, recitatius i àries i els personatges son Gabriel (soprà), Uriel (tenor), Rafael (baix), Adam (baix) i Eva (soprà). Els àngels (Gabriel, Uriel i Rafael) tenen la funció de relatar la creació del món en sis dies. A les àries i duets serveixen per afegir comentaris al relat i els cors tenen el rol de cors celestials que celebren tot el que succeeix. L’obra s’obre amb una simfonia sorprenent des del punt de vista estilístic, plenament descriptiva del caos propi del principi de La Creació que se caracteritza per la evasió de les resolucions harmòniques. (Recordem que aquest procediment el farà servir més endavant Wagner en el seu famós preludi simfònic de Tristà e Isolda). Haydn va fer servir a les seccions corals recursos molt semblants als que va utilitzar Händel en el Messies; podrem escoltar això clarament al cor final de la segona part a on, casualment el cor finalitza dient “Al·leluia”.

L’obra es va estrenar el 19 d’abril de 1798 a Viena i el auspici va venir donat per una agrupació musical fundada per Van Swieten (el col·laborador i amic de Haydn). Aquet públic hi era reduït i això va portar cap un altre versió amb orquestra més gran destinada als teatres o espais més omples. La conformació definitiva de l’orquestra que coincideix amb la primera edició publicada en vida de Hadyn es de 2 flautes, 2 oboes, 2 clarinets, 2 fagots, 1 contrafagot, 2 trompes, 2 trompetes, 3 trombons, timbals, clavecí, arpa, 12 violins primers, 10 segons, 8 violes, 6 violoncels i 5 contrabaixos. Per indicacions manuscrites del mateix Haydn el nombre d’instruments de cordes a les àries i recitatius acompanyats es redueix a 10 violins primers, 8 segons, 6 violes, 4 violoncels i 4 contrabaixos. Per els recitatius secs Haydn va preferir deixar solament un arpa, un violoncel i un contrabaix (molt semblant al sistema utilitzat habitualment per els recitatius barrocs)

Podeu trobar la traducció del text en pdf aquí:

http://www.espacioblog.com/myfiles/mc-cor/texto-castellano-creacion.pdf



El Magnificat de J. S. Bach - Comentaris i traduccions

El Magnificat es un cant litúrgic que es canta dins de l’antic ritu Romà Catòlic

dels Vespres de Nadal. Després de la Reforma aquest cant es va incorporar

als ritus Anglicans i Luterans. El text pertany a la secció del evangeli de Lucas a on es fa referència a la visitació de la Verge Maria. En aquesta secció es descriu el moment en que la Verge visita a Zacarías i Isabel a Judà. Quan Isabel la rebre el noi salta de alegria dins al ventre de Isabel i el Espiri’t Sant envolta a la dona que ja era madura. Isabel agraeix la visita a Maria i li conta el que va passar. La resposta que li dona la Verge a Isabel es troba als versicles 46 a 55 del primer capítol del evangeli de Lucas i es el que es va posar en música.

La traducció següent us permetrà conèixer una mica el sentit del text::

Magnificat (cor)

Lucas 1, 46

(Parla María i diu:) La meva anima glorifica al Senyor…

Et exsultavit…

Lucas 1, 47

…i el meu anima es exalta en Déu, el meu Salvador.

Quia respexit …

Lucas 1, 48

Per que (Déu) es va fixar a la seva humil criada em van anomenar benaventurada …

Omnes generaciones

Lucas 1, 48 (continuac)

…per totes les generacions.

Qua fecit …

Lucas 1, 49

Per que ha fet de mi coses molt grans, aquell poderós de nom sant…

Et misericordia

Lucas 1, 50

… i de qui la seva misericòrdia recau de generació en generació damunt els que temen.

Fecit potentiam

Lucas 1, 51

Va fer servir el poder del seu braç confonent les mentes i cors dels supèrbies.

Deposuit potentes Lucas 1, 52

Va enderrocar als poderosos i elevar als humils.

Esurientes implevit bonis

Lucas 1, 53

El va donar béns als afamats i va despatxar als rics amb les mans buides.

Suscepit Israel

Lucas 1, 54

Va adoptar a Israel con el seu fill recordant la seva misericòrdia.

Sicut Locutus

Lucas 1, 55

Conforme la promesa que va fer als postres pares a favor d’Abraham i els seus descendents, per els segles dels segles.

Gloria Patri

Bach va composar dues versions d’aquest Magnificat. Una primera versió (mi b major) data del 1723 quan va a ingressar com cantor a l’Escola de Sant Tomás a Leipzig. De la seva època a Leipzig pertanyen la majoria de les seves cantates (aproximadament cinc cicles litúrgics que vol dir mes o menys 295 cantates).

A 1733, quatre anys després de assolir la direcció del Collegium Musical de Leipzig va estrenar la seva segona versió en Re major suposadament per millorar la sonoritat de les trompetes. També va a substituir els traversos per flautes de bec i es van afegir dues oboès d’amore. Mirant el dispositiu instrumental i vocal definitiu per interpretar aquesta obra (cinc solistes, cinc veus corals, tres trompetes, dues flautes, dos oboès, cordes, timbals i baix continuo) podem suposar que Bach va a aconseguir disposar d’un conjunt de mitjana o gran dimensió. Però la adaptació del Magnificat no va a ser solament per raons musicals, Bach va a tenir que adaptar-lo a un altre us litúrgic. En aquesta segona versió es van a tallar seccions relacionades amb el Nadal per poder cantar-la a Setmana Santa

Ara disposem de moltes versions discogràfiques que ens ofereixen diferents propostes musicals. Es molt interessant veure com es feia aquesta mateixa obra fa uns huitanta anys quan encara el historicisme interpretatiu es trobava en el seu principi. Les grans orquestres i corals amb instruments moderns i els temps majestuosos van a ser reemplaçats ara per orquestres petites amb instruments reproduccions dels originals i cors de cambra. Una versió no de les més boniques però molt semblant en els criteris interpretatius de Joan Martínez es la de Jeremy Summerly i Nicholas Ward de 1994 (Naxos). En aquesta versió la col·locació del text i el criteri de interpretació de la música respecte del text es la mateixa. També es molt agraïda la versió de Andrew Parrot, més actualitzada als criteris historicistes. No podem deixar sense cap menció la leugera i pulcra versió de Harry Christophers amb el seu conjunt The Sixteen

MARIENLIEDER (BRAHMS)- Traducció dels textes II

Ruf zur Maria

Dich, Mutter Gottes, ruf' wir an,

bitt' für uns, Maria!

Tu' uns in Ängsten nicht verlan,

Jesum, dein Sohn, der Not ermahn,

die er um menschlich Geschlecht wollte han,

bitt' für uns, Maria!

Dass wir vollkommen werden gar,

bitt für uns, Maria!

Leib, Ehr' und Gut auf Erd' bewahr',

dass wir in Zeit viel guter Jahr'

dort leben mit der Engel Schar,

bitt' für uns, Maria!

Du bist der Brunn, der nicht verseicht,

bitt' für uns, Maria!

Dass uns der heilig Geist erleucht

zu wahrer Reu und ganzer Beicht!

Jesus, dein Sohn, dir nicht verzeicht,
bitt' für uns, Maria!

InvocaciónaMaria

Te invocamos, Madre de Dios,

Ruega por nosotros, Maria!

No nos abandones en nuestros lamentos,

Alivia la pena a Jesús, tu hijo,

Que quiere sufrir por el género humano

Ruega por nosotros, María!

Que nos volvamos perfectos

Ruega por nosotros, María!

Cuerpo, honor y bien preserva sobre la tierra.

De modo que después duren años afortunados.

Sea dado vivir en el más allá con los ángeles

Ruega por nosotros, Maria!

Tu eres la fuente que no se agota,

Ruega por nosotros, Maria!

Que el Espíritu Santo ilumine

Una alianza de penitencia y confesión completa! Jesús, tu hijo y tu nula negación,
Ruega por nosotros, Maria!

Magdalena

An dem österlichen Tag

Maria Magdalena ging zu dem Grab;

was fand sie in dem Grab stehn?

Einen Engel wohlgetan.

Der Engel grüsst sie in der Zeit:

"Den da suchet das vielselige Weib,

er ist erstanden von dem Tod,

den du salben wolltest".

"Maria!" ruft er ihr zu halt,

da erkennt sie ihren Heiland,

sie sah in aller der Gebärde,
sann er ein Wärter wäre.

Magdalena

En el día de Pascuas

María Magdalena fue al sepulcro:

Qué encontró en el sepulcro?

Un espléndido ángel.

El ángel la saluda al instante:

“Aquel a quien buscas

Beatísima mujer, ha resucitado de la muerte

Aquel a quien tu querías ungir”.

"Maria!" le grita para detenerla,

ella reconoce a su Salvador;

de no ser por sus gestos
habría pensado que era un guardián.

MariasLob

Maria, wahre Himmelsfreud',

der Welt Ergötzlichkeit!

Wer wollt' dich nicht lieben?

Du stehst mir geschrieben,

ja mir gegraben

mit tiefen Buchstaben

in meinem Herzelein!

Wie schmelzet ein Karfunkelstein

im Lorbeerkränzelein,

so geht es mir eben,

mein' Seel' und mein Leben

vor Lieb' sich zertrennen

und in sich verbrennen

bei deinem Nennen!

Der ganzen Schöpfung reiche Zier

vergleicht sich nicht mit dir.

Es dürfen die Blumen

ihr' Schönheit nicht rühmen,

sie müssen sich schämen,

du tuest benehmen

all' ihre Zierlichkeit.

Des Himmels Sternenangesicht

und aller Sonnen Licht,

samt Edelgesteinen,

sie dürfen nicht scheinen,

die Perlen, Korallen,

Gold, Silber, sie fallen

vor dir in Finsternis.

Maria, o mein' höchste Freud',

die Welt ist mir verleidt,

ich suche zu sterben;

du woll'st mir erwerben

nur Gottes Gnaden,

auf höheren Pfaden
so scheid' ich fröhlich hin.

OdaaMaria

Maria, valiosa joya celeste,

Deleite del mundo!

Quien no querrá amarte?

Tu estas inscripta en mí,

Así esculpida

En grandes letras

En mi corazoncillo!

Come si bien fuera un rubí

En una coronilla de oro,

Así puesta en mi cabeza:

Mi alma y mi vida

Por amor se dividen

Y en esa semejanza arden

Solamente al mencionarte!

La rica gracia de todo lo creado

No es comparable contigo.

No pueden las flores

Glorificar tu belleza,

Deben sentir vergüenza

tu reduces a poco

tanta grandeza.

La entera bóveda celeste

Y las luces de todas las estrellas

Junto a las piedras preciosas

No pueden brillar,

Las perlas i corales,

Oro y plata caen

Antes que tú en la oscuridad.

Maria, mi joya suprema,

El mundo me es adverso

Busco morir,

Sólo si tu me quieres

Gracia de Dios,

Por más altos senderos
Traspasaré feliz.

Agenda al día 16 de gener de 2008

diumenge 17 de febrer - Magnificat de Bach a Terrassa - Concert en Col·laboració amb Nova Ègara de Terrassa
dijous 17 d'abril - La Creació de Haydn a l'Auditori de Terrassa - Concert en col·laboració amb Nova Ègara de Terrassa
dimecres 18 de juny - Gran Missa de Mozart alPalau de la Música de Barcelona - Concert en col·laboració amb agrupacions de l'Entitat Coral Nova Ègara de Terrassa.

CONCERT DE MÚSICA I POESÍA - Sophie Klingele

Noche de Música y poesía

Poesía: Peter Sendrowicz
Piano: Montse Pujol
Soprano: Sophie Klingele
Mezzosoprano: Daniela Sarmiento

Diumenge 20 de gener, 18:00 hs.
Carrer Copérnico 59, Barcelona

Marienlieder de Brahms: Coro de Dresden

Aquí tenemos una versión bastante buena y reciente (aunque en una grabación no muy buena) de los 7 Marienlieder. La versión es muy limpia y se incluyen las siete canciones del ciclo.

Cristòfor Taltabull (1888 - 1964)

Cristòfor Taltabull va ser un dels compositors catalans més importants del segle XX. Originari del sud de Catalunya va formar part del col.lectiu d'intelectuals catalans quees van preocupar per la seva formació. La seva trajectoria va ser mor semblant a la de Felip Pedrell, reconegut compositor i musicòleg català, a qui el propi Taltabull va apreciar molt i de qui va ser el seu alumne. Es va formar com pianista i en anàlisi i composició a Catalunya, Allemania i París.
Taltabull es va introduir a las seves obres innovacions al camp de la tonallitat de l'harmonía. La seva obra vocal (principalment per a corals) encara ha sigut molt poc enregistrada peró, en canvi va ser molt reconegude la seva labaor pedagógica.

El següent article de Josep Soler fa referència una mica a la percepció que Taltabull va tenir de Pedrell i també a la seva vida com músic.
http://www.espacioblog.com/myfiles/mc-cor/pedrel-por-taltabull.pdf